Wawancara VGTimes dengan pelokalis ESDigital Games: "Selalu ada seseorang yang tidak puas dengan sesuatu, terutama jika Anda melakukan pengisi suara."

Wawancara VGTimes dengan pelokalis ESDigital Games: "Selalu ada seseorang yang tidak puas dengan sesuatu, terutama jika Anda melakukan pengisi suara."

Yuri Zdesev
20 Oktober 2025, 17:33

Our editor-in-chief, Rodion Ilin, terus meliput salah satu pameran game terbesar tahun ini, gamescom asia. Di acara tersebut, seorang perwakilan dari penerbit ESDigital Games berbicara tentang spesifikasi pekerjaan lokalisasi.

Evgeny: Halo! Nama saya Evgeny Metlyaev, saya adalah produser dan kepala lokalisasi di ESDigital.

VGTimes: Halo, Evgeny! Ceritakan kepada kami bagaimana rasanya menjadi seorang lokalisator yang hebat?

Evgeny: Ini adalah posisi yang sangat penting. Selalu ada seseorang yang tidak puas dengan sesuatu, terutama jika Anda melakukan pengisi suara. Jika sebuah proyek berada di tahap pengembangan, terkadang naskah harus ditulis ulang tiga atau empat kali. Baru-baru ini, saya merekam dengan tim dan kami menyiksa semua aktor. Mereka harus mendubbing ulang beberapa bagian karena animator mengubah sedikit adegan.

Tentu saja, situasi ideal adalah ketika proyek sudah selesai dan Anda memahami semuanya tentang itu. Ini adalah hal yang berbeda ketika, alih-alih adegan yang dirender, Anda mendapatkan kotak dan karakter yang berwarna aneh. Ini, tentu saja, berdampak negatif pada alur kerja. Tapi kami bisa mengatasinya.

Saya sangat berharap orang-orang menyukai lokalisasi kami karena kami menghabiskan banyak waktu untuk mengerjakannya, mencari tahu bagaimana adegan bekerja, apa yang perlu kami tunjukkan, dan apa yang dipikirkan pengembang. Terkadang kami memiliki visi kami sendiri untuk produksi, yang memungkinkan kami untuk menyesuaikan aspek-aspek tertentu yang terkait dengan perbedaan budaya. Dalam situasi seperti itu, pengalaman bekerja sama dengan tim yang mengerjakan lokalisasi paralel ke bahasa lain juga membantu.

Evgeny Metlyaev

VGTimes: Seberapa banyak informasi yang diberikan kepada aktor tentang peran mereka yang akan datang?

Evgeny: Itu tergantung pada seberapa besar perannya. Bahkan jika seorang aktor hanya memiliki satu sesi, katakanlah, selama tiga jam, mereka diberitahu tentang hubungan antara karakter dan ditunjukkan gambar serta video karakter mereka.

VGTimes at gamescom asia (2025)

  1. VGTimes at gamescom asia — let's check out another gaming expo together
  2. VGTimes Interview with the Developers of Thanks, Light: A Spatial Puzzler in the Spirit of the Portal Duology
  3. VGTimes Interview with the Developers of Gods, Death & Reapers: An Isometric Escape from Tarkov in the Mythological Fantasy Genre
  4. VGTimes Interview with the Developers of Satellite Odyssey: Jupiter — The Soviet Take on a Space Survival Horror
  5. VGTimes Interview with the Developers of Revenant : In Memory Of The Day. A Tense Indie Horror in the Spirit of Exit 8
  6. VGTimes Interview with Kumarn Developers: Wandering Spirits and Thai Mythology in a New Indie Horror from Bangkok
  7. Behind the Horror of Rainbow Gate: VGTimes Interview with 7EVIL Studio
  8. VGTimes Interview with ESDigital Games:
  9. Thai Horror N.O.X. Uses Photogrammetry to Bring Ghosts to Life — VGTimes Interview with Lumindrive Studio at gamescom asia
  10. VGTimes Interview with the Community Manager of Crystalfall — a Steampunk ARPG in the Style of Path of Exile
  11. VGTimes interview — 4Divinity publisher on the action game Sword Sage: Awakening and the challenges of the gaming industry
  12. VGTimes interview with Dead Space creator Glen Schofield about inspiration, horror game development, and the Press F to Pay Respect meme
  13. VGTimes Interview: Blood Instead of Bullets at gamescom asia — Crisol: Theater of Idols. A Horror Game Inspired by Spanish Folklore

VGTimes: Bagaimana proses casting bekerja?

Evgeny: Kami biasanya memilih aktor berdasarkan timbre suara. Tapi jika karakter tersebut, misalnya, besar, maka suaranya perlu bergema. Sesuai dengan itu, kami memilih aktor yang besar. Dan terkadang terjadi bahwa tidak hanya ukuran aktor tetapi juga penampilannya cocok dengan karakter.

Temuan Tidak Biasa

VGTimes: Apakah ada tambahan yang ingin Anda buat yang tidak ada dalam game asli? Ada dialog yang dapat dipahami oleh audiens dalam satu bahasa tetapi tidak dalam lokalisasi?

Evgeny: Ya, tetapi hanya jika itu tidak mempengaruhi konten itu sendiri. Jika Anda menambahkan sesuatu yang tidak ada, Anda harus mengikuti cerita dan suasana karakter. Misalnya, jika Anda tidak dapat menyampaikan lelucon, Anda perlu menciptakan emosi yang serupa dan ceria yang akan membangkitkan reaksi yang diinginkan dari pemain.

VGTimes: Bagaimana Anda menyelesaikan masalah permainan kata yang tidak dapat diterjemahkan dalam bahasa Inggris saat mengadaptasi konten ke dalam bahasa Rusia?

Evgeny: Beberapa detail bisa hilang, tidak ada cara lain untuk itu. Yang lain bisa dipecah menjadi beberapa frasa sehingga mengalir bersama secara organik pada titik kunci.

Steel Seed

VGTimes: Apakah sinkronisasi ekspresi wajah dan audio sedang dikerjakan?

Evgeny: Ya, itu pada dasarnya standar. Saat ini, AI digunakan dalam pengembangan perangkat lunak sinkronisasi bibir. Tetapi banyak yang tergantung pada proyek dan pustaka yang digunakan. Saat bekerja dengan video yang sudah dirender sebelumnya, sinkronisasi bibirnya kasar. Kami berusaha mencocokkan suara dengan ekspresi wajah, jadi kami menyesuaikan audio langsung selama sesi untuk menghindari harus memanggil aktor untuk merekam ulang nanti.

VGTimes: Berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk membuat lokalizasi untuk game AAA?

Evgeny: Itu tergantung pada tahap pengembangan proyek. Jika teks masih ditulis, materi dikirim dalam porsi saat sudah siap. Jadi, jika kami menyelesaikan satu porsi, ada jeda selama sebulan.

VGTimes: Bagaimana jika proyek sudah sepenuhnya selesai?

Evgeny: Itu tergantung pada jumlah karakter dan pengalaman para aktor. Profesional dengan pengalaman lebih dari 30 tahun bekerja sangat cepat; mereka sudah memahami intonasi dalam naskah, jadi tidak perlu menjelaskan apa pun. Rata-rata, dialog ditulis dengan kecepatan 800 hingga 1.000 kata per jam.

VGTimes: Terima kasih atas jawaban Anda yang detail.

Evgeny: Terima kasih.

***

Tim lokalisasi ESDigital Games terkadang menghadapi proyek yang menantang. Namun tampaknya pengalaman dan kreativitas mereka membantu mereka menemukan jalan keluar dari situasi apa pun. Kami berharap mereka beruntung dan terus sukses.

Wawancara ini dilakukan oleh Rodion Ilyin.

VGTimes telah beroperasi sejak 2011 dan selama waktu ini telah menghadiri puluhan pameran dan festival di mana jurnalis kami mengumpulkan banyak materi eksklusif. Misalnya, pada tahun 2025 kami melihat dengan mata kepala sendiri salah satu pameran game terbesar di Asia — ChinaJoy di Shanghai.

    Komentar0